另外,學生團體表示,疫情爆發前,菲律賓就面臨教室、教科書、教具等基礎設施不足問題。
這宗反壟斷案的結果將可能改寫美國人以至全球讀者將來有什麼書可讀,以及讀誰寫的書。除了作家的收入,更重要是案件對廣大讀者有重大影響。
企鵝蘭登行政總裁Markus Dohle在庭上說,出版業市場變幻莫測,每個成功個案都是「撞彩」(隨機的),每次出版都是一場賭博。出版業既是文化藝術,也是商業,書商每個決定都要計算,百年經典再版、再版、再再版仍然有市場,已成名的作者不斷自我「翻抄」(重覆創作)繼續登上暢銷榜,有多少書商會願意為不知會否回本的無名小卒冒虧本的風險出書?大型書商擁有明星級作者,廣大的分鎖網絡、強大的銀彈銷售策略,更關鍵是那長長的重版書目(backlists),足以提供穩定收入,彌補個別書籍的虧損。在言論自由備受衝擊的敏感時期,一些被邊緣化、小眾的聲音,一些具爭議性、非主流的作者,因著他們為出版商帶來的財務風險較大,將首當其衝受到影響,政治、文化等多個領域的觀點亦將會減少文:TaJ美國司法部入稟阻止全球最大出版商企鵝蘭登書屋(Penguin Random House)併購西蒙與舒斯特出版社(Simon Schuster),聆訊為期三個星期,控辯雙方已於8月19日結案陳詞,預計地方法官Florence Pan最快今年11月發布書面裁決。企鵝蘭登行政總裁Markus Dohle在庭上說,出版業市場變幻莫測,每個成功個案都是「撞彩」(隨機的),每次出版都是一場賭博。
司法部代表律師John Read說,保持市場競爭茲事體大,出版業也不能例外:「毫無疑問,合併後的企鵝將擁有更強大主導地位,這不是愛書與否的問題。這宗反壟斷案的結果將可能改寫美國人以至全球讀者將來有什麼書可讀,以及讀誰寫的書。文:凱波(中國政治評論人) 裴洛西(Nancy Pelosi)訪台效應還在繼續發酵,在一個近乎冷戰的氣氛中,第四次台海危機正在靜靜地呈現出來,緩慢但是深刻地改變著西太平洋的地緣政治。
然而時代變了,在烏克蘭戰爭之後一切都已經改變,如此中國版門羅主義斷難得到包括美國在內的國際社會的承認。在最近一次習拜電話峰會的新聞稿中,北京明確表明了這一企圖。本文經《德國之聲》授權轉載,原文發表於此 延伸閱讀 台海危機之經貿大變局:互打貿易戰可能性不大,但無疑將進入一個棘手的新階段 裴洛西訪台之後,拜登政府迎來美國外交史上的「杜魯門時刻」 中國透過軍演,試圖重新定義台灣海峽的權力平衡 華府智庫CSIS兵棋推演:美台能成功抵禦共軍侵台,但參戰各方都會付出慘痛代價 裴洛西訪台是一個重要的政治訊號,還是歷史錯誤? 【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。7月28日峰會當晚的新華社通稿,否認了中美間的戰略競爭關係,反而強調,「面對變亂交織的世界,國際社會和各國人民都期待中美兩國發揮引領作用……這是中美兩個大國職責所在。
© 2022年德國之聲版權聲明:本文所有內容受到著作權法保護,如無德國之聲特別授權,不得擅自使用。」 若再考量稍早中國外交部宣佈台灣海峽為內海、對台封鎖演習當天公示其南海「九段線」向台灣以東海域延伸的「十段線」,那麼,這個中國版門羅主義的指向與這幾天圍島行動便高度吻合,意在宣示其霸權範圍,即強制性的統一或者強制性推行「一國兩制」的可行性,以此取代一個「中國原則」下對台海兩岸現狀的承認,也就是冷戰背景下美國治下的和平原則(Pax Americana)。
立刻點擊免費加入會員。在不考慮國際社會對烏克蘭戰爭反應的情形下,北京幾乎按照與俄羅斯協同一般的劇本,利用裴洛西訪台時機的國內民族主義高漲,對台採取圍而不打的「特別軍事行動」,既向美展示了隨時可能封鎖台灣的能力,又避開與美的直接對抗,企圖獲得與美共治全球的G2地位受到干擾的不僅是詞彙,甚至也會包括語法或口音。戈蘭在她的一個實驗中,要求能說西班牙語和英語的雙語者分別大聲朗讀英語文句段落、西班牙語文句段落,以及隨意混合了英語和西班牙語的段落,以此分析他們的語言轉換能力。
戈蘭解釋說,這幾乎像是第一語言的地位發生逆轉。研究操多種語言者的大腦如何快速切換語言是一項複雜、有時結論會與你的本能預期剛剛相反的工作。志願者發生口誤是深入了解我們如何使用和控制所知語言的好方法。他說,「首先是德語區,我踏上一輛比利時的列車之時講的是德語,列車第二段時間進入法語區,需講法語。
」 換句話說,一個能說多種語言的人其最優勢的第一語言有時會在某些情況下受到更大的影響。我們一直稱這叫優勢語言的逆轉。
舉例來說,當你想用一種語言說話時,如果大腦對另一種語言的抑制不夠就會導致這種語言「冒出來」,干擾你想用的語言。想不到,在這個地道的巴黎環境中,普通話卻冷不妨地冒了出來,提醒我它才是我的母語。
」 事實上,研究人員就經常轉換語言場景(不過是在實驗室而非火車上)以了解多語者如何控制運用他們的語言。更令人意外的是,這些語言入侵引起的口誤很大一部分根本不是參與者「看漏」的單詞。他以前在德國工作時,坐火車回比利時的常規行程可能會經過多個不同的語言區,這對他的語言切換技能是一個很大的鍛煉。我的語言切換反應跟不上語言區的變化。例如,你講法語和英語這兩種語言,當你想說狗這個單詞,想到的不僅是英文的『dog』,也同時想到狗的法文單詞 『chien』。我們對此現象非常重視,因為我越想越意識到這實在太獨特,太不凡了。
不同語言間可能會相互干擾,比如你在說話時會不由自主地插入另一種語言。因為他剛剛問我要買多少,我竟然完全無意地用中文普通話回答他,而不是用法語。
研究這種現象背後的原因揭示出我們大腦的運作模式,有些發現令人相當意外。然而,要是這個抑制系統出現故障,就會發生語言干擾和失誤。
加州大學聖地亞哥分校(University of California San Diego)的精神病學教授塔瑪・戈蘭(Tamar Gollan)多年來一直在研究雙語者的語言控制機制。然後到達布魯塞爾,列車又把法語轉換成荷蘭語,這是我的母語。
儘管大多數參與者以英語為母語,但他們在英語單詞上犯的入侵性口誤竟然會較多,反而不是他們較弱的西班牙語。通曉多種語言的人通常能輕而易舉地轉換使用他們熟悉的語言。在一項實驗中要求一位說雙語的志願者用一種語言說出螢幕上顯示的顏色,然後用另一種語言說出下一種顏色,這時就有可能測量到志願者大腦處理語言和專注意識部分的電流活動會達到峰值。例如,在前述的命名顏色實驗中,參與者如果是從他們的第二語言切換到第一語言,結果用第一語言說出顏色的單詞,所用時間竟然要比他們反向切換用第二語言說出要長些。
德克萊克本人對不時會混用語言的經驗並不陌生。這是如何做到的?可以通過抑制機制的概念來解釋,即大腦對不相關語言進行約束的能力。
我在巴黎住家附近的麵包店排隊買麵包時,向感到很困惑的店主道歉。不知為什麼,我總是用錯語言回應。
研究發現,一個掌握多種語言的人想要說話時,即使只打算使用一種語言,但他們知道的所有語言可以同時啟動,湧入他們的腦海。文:妮柯・張(Nicole Chang) 能說第二種甚至第三種語言可讓我們獲益匪淺,不過偶爾我們會將不同語言的單詞、語法甚至口音搞混。
即使是對著文稿,照本宣科朗讀,參與者仍然會發生另一種語言「侵入的口誤」,例如,本來應該讀英語的「but」,但卻口誤讀成西班牙語的「pero」。她說,「我認為最好的類比是,想象你在用非慣用的手寫字,突然一下寫得比慣用手還好。所以在行馳的那三個小時裏,每次有列車員查票,我都要轉換語言。你細想一下,雙語者和多語者這種能把所學的多種語言區隔開來的能力應該是相當了不起的。
通過使用眼球追蹤技術,戈蘭和她的團隊發現,即使參與者直視目標單詞也會照樣發生這樣的口誤。我也感到很困惑,因為我慣常講的是英語,普通話已多年沒有好好講過了。
布魯塞爾自由大學高級研究員馬修・德克萊克(Mathieu Declerck)說,「我們經研究發現,如果你是一名雙語者或多語者,每當你說話,你所掌握的兩種語言或多種語言全都會啟動。!function(s,e,n,c,r){if(r=s._ns_bbcws=s._ns_bbcws||r,s[r]||(s[r+_d]=s[r+_d]||[],s[r]=function(){s[r+_d].push(arguments)},s[r].sources=[]),c&&s[r].sources.indexOf(c)。
但有時,也會發生意外的口誤。這些類型的口誤幾乎只發生在他們大聲朗讀混合語言段落,需要在語言之間切換之時。